तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥१४॥

tad ojasÄ daitya-mahÄ-bhaá¹­Ärpitaá¹
cakÄsad antaḥ-kha udÄ«rṇa-dÄ«dhiti
cakreṇa ciccheda niÅ›Äta-neminÄ
harir yathÄ tÄrká¹£ya-patatram ujjhitam

 tat - that trident; ojasÄ - with all his strength; daitya - among the demons; mahÄ-bhaá¹­a - by the mighty fighter; arpitam - hurled; cakÄsat - shining; antaḥ-khe - in the middle of the sky; udÄ«rṇa - increased; dÄ«dhiti - illumination; cakreṇa - by the SudarÅ›ana disc; ciccheda - He cut to pieces; niÅ›Äta - sharpened; neminÄ - rim; hariḥ - Indra; yathÄ - as; tÄrká¹£ya - of Garuá¸a; patatram - the wing; ujjhitam - abandoned.


Text

Hurled by the mighty demon with all his strength, the flying trident shone brightly in the sky. The Personality of Godhead, however, tore it to pieces with His discus SudarÅ›ana, which had a sharp-edged rim, even as Indra cut off a wing of Garuá¸a.

Purport

The context of the reference given herein regarding Garuá¸a and Indra is this: Once upon a time, Garuá¸a, the carrier of the Lord, snatched away a nectar pot from the hands of the demigods in heaven in order to liberate his mother, VinatÄ, from the clutches of his stepmother, KadrÅ«, the mother of the serpents. On learning of this, Indra, the King of heaven, hurled his thunderbolt against Garuá¸a. With a view to respect the infallibility of Indra’s weapon, Garuá¸a, though otherwise invincible, being the Lord’s own mount, dropped one of his wings, which was shattered to pieces by the thunderbolt. The inhabitants of higher planets are so sensible that even in the process of fighting they observe the preliminary rules and regulations of gentleness. In this case, Garuá¸a wanted to show respect for Indra; since he knew that Indra’s weapon must destroy something, he offered his wing.