vaimÄnikÄḥ sa-lalanÄÅ› caritÄni Å›aÅ›vad
gÄyanti yatra Å›amala-ká¹£apaṇÄni bhartuḥ
antar-jale 'nuvikasan-madhu-mÄdhavÄ«nÄá¹
gandhena khaṇá¸ita-dhiyo 'py anilaá¹ ká¹£ipantaḥ
vaimÄnikÄḥ - flying in their airplanes; sa-lalanÄḥ - along with their wives; caritÄni - activities; Å›aÅ›vat - eternally; gÄyanti - sing; yatra - in those Vaikuṇá¹ha planets; Å›amala - all inauspicious qualities; ká¹£apaṇÄni - devoid of; bhartuḥ - of the Supreme Lord; antaḥ-jale - in the midst of the water; anuvikasat - blossoming; madhu - fragrant, laden with honey; mÄdhavÄ«nÄm - of the mÄdhavÄ« flowers; gandhena - by the fragrance; khaṇá¸ita - disturbed; dhiyaḥ - minds; api - even though; anilam - breeze; ká¹£ipantaḥ - deriding.
It appears from this verse that the Vaikuṇá¹ha planets are full of all opulences. There are airplanes in which the inhabitants travel in the spiritual sky with their sweethearts. There is a breeze carrying the fragrance of blossoming flowers, and this breeze is so nice that it also carries the honey of the flowers. The inhabitants of Vaikuṇá¹ha, however, are so interested in glorifying the Lord that they do not like the disturbance of such a nice breeze while they are chanting the Lord’s glories. In other words, they are pure devotees. They consider glorification of the Lord more important than their own sense gratification. In the Vaikuṇá¹ha planets there is no question of sense gratification. To smell the fragrance of a blossoming flower is certainly very nice, but it is simply for sense gratification. The inhabitants of Vaikuṇá¹ha give first preference to the service of the Lord, not their own sense gratification. Serving the Lord in transcendental love yields such transcendental pleasure that, in comparison, sense gratification is counted as insignificant.