तमेवान्वपि धीयन्ते लोका भूरादयस्त्रयः ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥२९॥

tam evÄnv api dhÄ«yante
lokÄ bhÅ«r-Ädayas trayaḥ
niÅ›ÄyÄm anuvá¹›ttÄyÄá¹
nirmukta-Å›aÅ›i-bhÄskaram

 tam - that; eva - certainly; anu - after; api dhÄ«yante - are out of sight; lokÄḥ - the planets; bhūḥ-Ädayaḥ - the three worlds, Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ; trayaḥ - three; niÅ›ÄyÄm - in the night; anuvá¹›ttÄyÄm - ordinary; nirmukta - without glare; Å›aÅ›i - the moon; bhÄskaram - the sun.


Text

When the night of BrahmÄ ensues, all the three worlds are out of sight, and the sun and the moon are without glare, just as in the due course of an ordinary night.

Purport

It is understood that the glare of the sun and moon disappear from the sphere of the three worlds, but the sun and the moon themselves do not vanish. They appear in the remaining portion of the universe, which is beyond the sphere of the three worlds. The portion in dissolution remains without sun rays or moonglow. It all remains dark and full of water, and there are indefatigable winds, as explained in the following verses.