तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रमः ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥२८॥

tamo-mÄtrÄm upÄdÄya
pratisaá¹ruddha-vikramaḥ
kÄlenÄnugatÄÅ›eá¹£a
Äste tūṣṇīṠdinÄtyaye

 tamaḥ - the mode of ignorance, or the darkness of night; mÄtrÄm - an insignificant portion only; upÄdÄya - accepting; pratisaá¹ruddha-vikramaḥ - suspending all power of manifestation; kÄlena - by means of the eternal kÄla; anugata - merged in; aÅ›eá¹£aḥ - innumerable living entities; Äste - remains; tūṣṇīm - silent; dina-atyaye - at the end of the day.


Text

At the end of the day, under the insignificant portion of the mode of darkness, the powerful manifestation of the universe merges in the darkness of night. By the influence of eternal time, the innumerable living entities remain merged in that dissolution, and everything is silent.

Purport

This verse is an explanation of the night of BrahmÄ, which is the effect of the influence of time in touch with an insignificant portion of the modes of material nature in darkness. The dissolution of the three worlds is effected by the incarnation of darkness, Rudra, represented by the fire of eternal time which blazes over the three worlds. These three worlds are known as Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ (PÄtÄla, Martya and Svarga). The innumerable living entities merge into that dissolution, which appears to be the dropping of the curtain of the scene of the Supreme Lord’s energy, and so everything becomes silent.