सौम्यानुशोचे तमधःपतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे यः ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान्समनुव्रतेन ॥४१॥

saumyÄnuÅ›oce tam adhaḥ-patantaá¹
bhrÄtre paretÄya vidudruhe yaḥ
niryÄpito yena suhá¹›t sva-puryÄ
ahaá¹ sva-putrÄn samanuvratena

 saumya - O gentle one; anuÅ›oce - just lamenting; tam - him; adhaḥ-patantam - gliding down; bhrÄtre - on his brother's; paretÄya - death; vidudruhe - revolted against; yaḥ - one who; niryÄpitaḥ - driven out; yena - by whom; suhá¹›t - well-wisher; sva-puryÄḥ - from his own house; aham - myself; sva-putrÄn - with his own sons; samanu-vratena - accepting the same line of action.


Text

O gentle one, I simply lament for him [Dhá¹›tarÄṣṭra] who rebelled against his brother after death. By him I was driven out of my own house, although I am his sincere well-wisher, because he accepted the line of action adopted by his own sons.

Purport

Vidura did not ask about the welfare of his elder brother because there was no chance of his well-being, only news of his gliding down to hell. Vidura was a sincere well-wisher for Dhá¹›tarÄṣṭra, and he had a thought about him in the corner of his heart. He lamented that Dhá¹›tarÄṣṭra could rebel against the sons of his dead brother PÄṇá¸u and that he could drive him (Vidura) out of his own house on the dictation of his crooked sons. In spite of these actions, Vidura never became an enemy of Dhá¹›tarÄṣṭra but continued to be his well-wisher, and at the last stage of Dhá¹›tarÄṣṭra’s life, it was Vidura only who proved to be his real friend. Such is the behavior of a Vaiṣṇava like Vidura: he desires all good, even for his enemies.