kathayÄm Äsa nidhanaá¹
vṛṣṇīnÄá¹ ká¹›tsnaÅ›o ná¹›pa
tac chrutvodvigna-há¹›dayÄ
janÄḥ Å›oka-virmÅ«rcchitÄḥ
tatra sma tvaritÄ jagmuḥ
kṛṣṇa-viÅ›leá¹£a-vihvalÄḥ
vyasavaḥ śerate yatra
jñÄtayo ghnanta Änanam

 kathayÄm Äsa - he related; nidhanam - the destruction; vṛṣṇīnÄm - of the Vṛṣṇis; ká¹›tsnaÅ›aḥ - total; ná¹›pa - O King ParÄ«ká¹£it; tat - that; Å›rutvÄ - hearing; udvigna - agitated; há¹›dayÄḥ - their hearts; janÄḥ - the people; Å›oka - by sorrow; virmÅ«rcchitÄḥ - rendered senseless; tatra - there; sma - indeed; tvaritÄḥ - swiftly; jagmuḥ - they went; kṛṣṇa-viÅ›leá¹£a - by separation from Lord Kṛṣṇa; vihvalÄḥ - overwhelmed; vyasavaḥ - lifeless; Å›erate - they lay; yatra - where; jñÄtayaḥ - their relatives; ghnantaḥ - striking; Änanam - their own faces.


Text

DÄruka delivered the account of the total destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, O ParÄ«ká¹£it, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, they struck their own faces while hurrying to the place where their relatives lay dead.

Purport