bho bhoḥ sadÄ niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro 'dhigata-prajÄgaraḥ
kim vÄ mukundÄpahá¹›tÄtma-lÄñchanaḥ
prÄptÄá¹ daÅ›Äá¹ tvaá¹ ca gato duratyayÄm

 bhoḥ - dear; bhoḥ - dear; sadÄ - always; niṣṭanase - you are making a loud sound; udanvan - O ocean; alabdha - not obtaining; nidraḥ - sleep; adhigata - experiencing; prajÄgaraḥ - insomnia; kim vÄ - or else, perhaps; mukunda - by Kṛṣṇa; apahá¹›ta - taken away; Ätma - personal; lÄñchanaḥ - marks; prÄptÄm - obtained (by us); daÅ›Äm - the condition; tvam - you; ca - also; gataḥ - have reached; duratyayÄm - impossible to become freed from.


Text

Dear ocean, you are always roaring, not sleeping at night. Are you suffering insomnia? Or is it that, as with us, Mukunda has taken your insignias and you are hopeless of retrieving them?

Purport

ÅšrÄ«la ÅšrÄ«dhara SvÄmÄ« states that Lord Kṛṣṇa’s queens here confuse the sea surrounding DvÄrakÄ with the celestial Ocean of Milk, from which Laká¹£mÄ« and the Kaustubha gem arose long ago. These were taken (apahá¹›ta) by Lord Viṣṇu, and they now reside on His chest. The queens presume that the ocean is anxious to see once again the mark of Laká¹£mī’s residence and the Kaustubha jewel on the Lord’s chest, and they express their sympathy by saying that they also want to see these marks. But the queens desire even more to see the kuá¹…kuma marks on the Lord’s chest, which He “took†from their breasts when they last embraced Him.