netre nimīlayasi naktam adṛṣṭa-bandhus
tvaá¹ roravīṣi karuṇaá¹ bata cakravÄki
dÄsyaá¹ gata vayam ivÄcyuta-pÄda-juṣṭÄá¹
kiá¹ vÄ srajaá¹ spá¹›hayase kavareṇa voá¸hum

 netre - your eyes; nimÄ«layasi - you keep closed; naktam - during the night; adṛṣṭa - not seen; bandhuḥ - whose beloved; tvam - you; roravīṣi - are crying; karuṇam - pitifully; bata - alas; cakravÄki - O cakravÄkÄ« (female crane); dÄsyam - servitude; gatÄ - attained; vayam iva - like us; acyuta - of Kṛṣṇa; pÄda - by the feet; juṣṭÄm - honored; kim - perhaps;  - or; srajam - the flower garland; spá¹›hayase - you desire; kavareṇa - in the braid of your hair; voá¸hum - to carry.


Text

Poor cakravÄkÄ«, even after closing your eyes, you continue to cry pitifully through the night for your unseen mate. Or is it that, like us, you have become the servant of Acyuta and hanker to wear in your braided hair the garland He has blessed with the touch of His feet?

Purport