tvaá¹ yaká¹£maá¹‡Ä balavatÄsi gá¹›hÄ«ta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditÄni yathÄ vayaá¹ tvaá¹
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ

 tvam - you; yaká¹£maá¹‡Ä - by consumption; bala-vatÄ - powerful; asi - are; gá¹›hÄ«taḥ - seized; indo - O moon; kṣīṇaḥ - emaciated; tamaḥ - darkness; na - not; nija - your; dÄ«dhitibhiḥ - with the rays; ká¹£iṇoá¹£i - you destroy; kaccit - whether; mukunda-gaditÄni - the statements made by Mukunda; yathÄ - like; vayam - us; tvam - you; vismá¹›tya - forgetting; bhoḥ - dear one; sthagita - stunned; gīḥ - whose speech; upalaká¹£yase - you appear; naḥ - to us.


Text

My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you?

Purport