Å›rÄ«-rÄjovÄca
ajÄta-Å›atros tam dṛṣṭvÄ
rÄjasÅ«ya-mahodayam
sarve mumudire brahman
ná¹›-devÄ ye samÄgatÄḥ
duryodhanaá¹ varjayitvÄ
rÄjÄnaḥ sará¹£ayaḥ surÄḥ
iti Å›rutaá¹ no bhagavaá¹s
tatra kÄraṇam ucyatÄm

 Å›rÄ«-rÄjÄ uvÄca - the King (ParÄ«ká¹£it) said; ajÄta-Å›atroḥ - of Yudhiṣṭhira, whose enemy was never born; tam - that; dṛṣṭvÄ - seeing; rÄjasÅ«ya - of the RÄjasÅ«ya sacrifice; mahÄ - great; udayam - the festiveness; sarve - all; mumudire - were delighted; brahman - O brÄhmaṇa (Åšukadeva); ná¹›-devÄḥ - the kings; ye - who; samÄgatÄḥ - assembled; duryodhanam - Duryodhana; varjayitvÄ - excepting; rÄjÄnaḥ - kings; sa - together with; á¹›á¹£ayaḥ - sages; surÄḥ - and demigods; iti - thus; Å›rutam - heard; naḥ - by us; bhagavan - my lord; tatra - for that; kÄraṇam - the reason; ucyatÄm - please speak.


Text

MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it said: O brÄhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King AjÄtaÅ›atru’s RÄjasÅ«ya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.

Purport