tÄá¹ tathÄ yadu-vÄ«reṇa
bhujyamÄnÄá¹ hata-vratÄm
hetubhir laká¹£ayÄá¹ cakrur
ÄpṛītÄá¹ duravacchadaiḥ
bhaá¹Ä ÄvedayÄá¹ cakrÅ«
rÄjaá¹s te duhitur vayam
viceá¹£á¹itaá¹ laká¹£ayÄma
kanyÄyÄḥ kula-dūṣaṇam
tÄm - her; tathÄ - thus; yadu-vÄ«reṇa - by the hero of the Yadus; bhujyamÄnÄm - being enjoyed; hata - broken; vratÄm - whose (virgin) vow; hetubhiḥ - by symptoms; laká¹£ayÄm cakruḥ - they ascertained; Ä-prÄ«tÄm - who was extremely happy; duravacchadaiḥ - impossible to disguise; bhaá¹Äḥ - the female guards; ÄvedayÄm cakruḥ - announced; rÄjan - O King; te - your; duhituḥ - of the daughter; vayam - we; viceá¹£á¹itam - improper behavior; laká¹£ayÄmaḥ - have noted; kanyÄyÄḥ - of an unmarried girl; kula - the family; dūṣaṇam - besmirching.
ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« has defined the word bhaá¹Äḥ as “female guards,†whereas JÄ«va GosvÄmÄ« defines it as “eunuchs and others.†Grammatically, the word can function both ways.
The guards feared that if BÄṇÄsura found out about ŪṣÄ’s activities from some other source, he would severely punish them, and thus they personally informed him that his young daughter was no longer innocent.