tÄá¹ tathÄ yadu-vÄ«reṇa
bhujyamÄnÄá¹ hata-vratÄm
hetubhir laká¹£ayÄá¹ cakrur
ÄpṛītÄá¹ duravacchadaiḥ
bhaá¹­Ä ÄvedayÄá¹ cakrÅ«
rÄjaá¹s te duhitur vayam
viceṣṭitaá¹ laká¹£ayÄma
kanyÄyÄḥ kula-dūṣaṇam

 tÄm - her; tathÄ - thus; yadu-vÄ«reṇa - by the hero of the Yadus; bhujyamÄnÄm - being enjoyed; hata - broken; vratÄm - whose (virgin) vow; hetubhiḥ - by symptoms; laká¹£ayÄm cakruḥ - they ascertained; Ä-prÄ«tÄm - who was extremely happy; duravacchadaiḥ - impossible to disguise; bhaá¹­Äḥ - the female guards; ÄvedayÄm cakruḥ - announced; rÄjan - O King; te - your; duhituḥ - of the daughter; vayam - we; viceṣṭitam - improper behavior; laká¹£ayÄmaḥ - have noted; kanyÄyÄḥ - of an unmarried girl; kula - the family; dūṣaṇam - besmirching.


Text

The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in ŪṣÄ, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to BÄṇÄsura and told him, “O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl’s family.

Purport

ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« has defined the word bhaá¹­Äḥ as “female guards,†whereas JÄ«va GosvÄmÄ« defines it as “eunuchs and others.†Grammatically, the word can function both ways.

The guards feared that if BÄṇÄsura found out about ŪṣÄ’s activities from some other source, he would severely punish them, and thus they personally informed him that his young daughter was no longer innocent.