ahatvÄ durmatiá¹ kṛṣṇam
apratyūhya yavīyasīm
kuṇá¸inaá¹ na praveká¹£yÄmÄ«ty
uktvÄ tatrÄvasad ruá¹£Ä

 ahatvÄ - without killing; durmatim - evil-minded; kṛṣṇam - Kṛṣṇa; apratyÅ«hya - without bringing back; yavÄ«yasÄ«m - my younger sister; kuṇá¸inam - Kuṇá¸ina; na praveká¹£yÄmi - I will not enter; iti - such; uktvÄ - having spoken; tatra - there (in the same place where he had been disfigured); avasat - he took up residence; ruá¹£Ä - in anger.


Text

Because he had promised “I will not reenter Kuṇá¸ina until I have killed wicked Kṛṣṇa and brought back my younger sister,†in a mood of angry frustration RukmÄ« took up residence at that very place.

Purport

ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« explains that the word bhoja means “experience†and that, kaá¹­aḥ, according to the NÄnÄrtha-varga dictionary, means “vow.†Thus Bhojakaá¹­a is the place where RukmÄ« experienced misery as a result of his vow.