durbhagÄyÄ na me dhÄtÄ
nÄnukÅ«lo maheÅ›varaḥ
devÄ« vÄ vimukhÄ« gaurÄ«
rudrÄṇī girijÄ satÄ«

 durbhagÄyÄḥ - who is unfortunate; na - not; me - with me; dhÄtÄ - the creator (Lord BrahmÄ); na - not; anukÅ«laḥ - favorably disposed; mahÄ-īśvaraḥ - the great Lord Åšiva; devÄ« - the goddess (his consort);  - or; vimukhÄ« - turned against; gaurÄ« - GaurÄ«; rudrÄṇī - the wife of Rudra; giri-jÄ - the adopted daughter of the HimÄlayan mountain range; satÄ« - SatÄ«, who, in her previous life as the daughter of Daká¹£a, chose to give up her body.


Text

I am extremely unfortunate, for the creator is not favorably disposed toward me, nor is the great Lord Åšiva. Or perhaps Åšiva’s wife, DevÄ«, who is known as GaurÄ«, RudrÄṇī, GirijÄ and SatÄ«, has turned against me.

Purport

ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« explains that Rukmiṇī might have thought, “Even if Kṛṣṇa wanted to come, He might have been stopped on the path by the creator, BrahmÄ, who is not favorably inclined toward me. But why should he be unfavorable? Perhaps it is MaheÅ›vara, Lord Åšiva, whom on some occasion I did not properly worship and who thus became angry with me. But he is MaheÅ›vara, the great controller, so why would he be angry with such an insignificant and foolish girl as me?

“Perhaps it is Åšiva’s wife, GaurÄ«devÄ«, who is displeased, though I worship her every day. Alas, alas, how have I offended her so that she has turned against me? But after all, she is RudrÄṇī, the wife of Rudra, and her very name means ‘one who makes everyone cry.’ So perhaps she and Åšiva want me to cry. But seeing that I am so miserable, about to give up my life, why don’t they soften their attitude? The reason must be that Goddess DevÄ« is GirijÄ, an adopted daughter, so why should she be soft-hearted? In her incarnation as SatÄ« she gave up her body, so perhaps she now wants me to give up my body also.â€

Thus the ÄcÄrya, with realized poetic sensitivity, interprets the various names used in this verse.