aho tri-yÄmÄntarita
udvÄho me 'lpa-rÄdhasaḥ
nÄgacchaty aravindÄká¹£o
nÄhaá¹ vedmy atra kÄraṇam
so 'pi nÄvartate 'dyÄpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ

 aho - alas; tri-yÄma - three yÄmas (nine hours), i.e., the night; antaritaḥ - having ended; udvÄhaḥ - the marriage; me - of me; alpa - insufficient; rÄdhasaḥ - whose good fortune; na Ägacchati - does not come; aravinda-aká¹£aḥ - lotus-eyed Kṛṣṇa; na - do not; aham - I; vedmi - know; atra - for this; kÄraṇam - the reason; saḥ - he; api - also; na Ävartate - does not return; adya api - even now; mat - my; sandeÅ›a - of the message; haraḥ - the carrier; dvijaḥ - the brÄhmaṇa.


Text

[Princess Rukmiṇī thought:] Alas, my wedding is to take place when the night ends! How unlucky I am! Lotus-eyed Kṛṣṇa does not come. I don’t know why. And even the brÄhmaṇa messenger has not yet returned.

Purport

It is apparent from this verse, as confirmed by ÅšrÄ«la ÅšrÄ«dhara SvÄmÄ«, that the present scene takes place before sunrise.