saá¹vÄ«ká¹£ya ká¹£ullakÄn martyÄn
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvÄ kali-yugaá¹ prÄptaá¹
jagÄma diÅ›am uttarÄm

 saá¹vÄ«ká¹£ya - noticing; ká¹£ullakÄn - tiny; martyÄn - the human beings; paśūn - animals; vÄ«rut - plants; vanaspatÄ«n - and trees; matvÄ - considering; kali-yugam - the age of Kali; prÄptam - having arrived; jagÄma - he went; diÅ›am - to the direction; uttarÄm - northern.


Text

Seeing that the size of all the human beings, animals, trees and plants was severely reduced, and thus realizing that the Age of Kali was at hand, Mucukunda left for the north.

Purport

There are several significant words in this verse. A standard Sanskrit dictionary gives the following English meanings for the word kṣullaka: “little, small, low, vile, poor, indigent, wicked, malicious, abandoned, hard, pained, distressed.†These are the symptoms of the Age of Kali, and all these qualities are said here to apply to men, animals, plants and trees in this age. We who are enamored of ourselves and our environment can perhaps imagine the superior beauty and living conditions available to people in former ages.

The last line of this text, jagÄma diÅ›am uttarÄm — “He went toward the north†— can be understood as follows. By traveling north in India, one comes to the world’s highest mountains, the HimÄlayan range. There one can still find many beautiful peaks and valleys, where there are quiet hermitages suitable for austerity and meditation. Thus in Vedic culture “going to the north†indicates renouncing the comforts of ordinary society and going to the HimÄlayan Mountains to practice serious austerities for spiritual advancement.