janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tōryeᚣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt

 janeᚣu - as the people; evam - thus; bruvāṇeᚣu - were speaking; tĹŤryeᚣu - as the musical instruments; ninadatsu - were resounding; ca - and; kṛṣṇa-rāmau - Kṛṣṇa and Balarāma; samābhāᚣya - addressing; cānĹŤraḼ - the demonic wrestler Cāṇūra; vākyam - words; abravÄŤt - said.


Text

While the people talked in this way and the musical instruments resounded, the wrestler Cāṇūra addressed Kṛṣṇa and Balarāma with the following words.

Purport

Cāṇūra could not tolerate that the audience was praising Kṛṣṇa so highly. Therefore he had to say something to the two brothers.