so 'mbhasy alaá¹ yuvatibhiḥ pariá¹£icyamÄnaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato 'ṅga
vaimÄnikaiḥ kusuma-vará¹£ibhir Ä«dyamÄno
reme svayaṠsva-ratir atra gajendra-līlaḥ

 saḥ - He; ambhasi - in the water; alam - very much; yuvatibhiḥ - by the girls; pariá¹£icyamÄnaḥ - being splashed; premá¹‡Ä - with love; Ä«ká¹£itaḥ - glanced upon; prahasatÄ«bhiḥ - by them, who were laughing; itaḥ tataḥ - here and there; aá¹…ga - my dear King; vaimÄnikaiḥ - by those traveling in their airplanes; kusuma - flowers; vará¹£ibhiḥ - who were raining down; Ä«á¸yamÄnaḥ - being worshiped; reme - enjoyed; svayam - personally; sva-ratiḥ - satisfied within Himself; atra - here; gaja-indra - of a king of the elephants; lÄ«laḥ - whose playing.


Text

My dear King, in the water Kṛṣṇa found Himself being splashed on all sides by the laughing gopīs, who looked at Him with love. As the demigods worshiped Him by showering flowers from their airplanes, the self-satisfied Lord took pleasure in playing like the king of the elephants.

Purport