सूत उवाच
पृथयेत्थं कलपदैः परिणूताखिलोदयः ।
मन्दं जहास वैकुण्ठो मोहयन्निव मायया ॥४४॥

sÅ«ta uvÄca
pṛthayetthaṠkala-padaiḥ
pariṇūtÄkhilodayaḥ
mandaá¹ jahÄsa vaikuṇṭho
mohayann iva mÄyayÄ

2 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(2)

 sÅ«taḥ uvÄca - SÅ«ta said; pá¹›thayÄ - by Pá¹›thÄ (KuntÄ«); ittham - this; kala-padaiḥ - by chosen words; pariṇūta - being worshiped; akhila - universal; udayaḥ - glories; mandam - mildly; jahÄsa - smiled; vaikuṇṭhaḥ - the Lord; mohayan - captivating; iva - like; mÄyayÄ - His mystic power.


Text

SÅ«ta GosvÄmÄ« said: The Lord, thus hearing the prayers of KuntÄ«devÄ«, composed in choice words for His glorification, mildly smiled. That smile was as enchanting as His mystic power.

Purport

Anything that is enchanting in the world is said to be a representation of the Lord. The conditioned souls, who are engaged in trying to lord it over the material world, are also enchanted by His mystic powers, but His devotees are enchanted in a different way by the glories of the Lord, and His merciful blessings are upon them. His energy is displayed in different ways, as electrical energy works in manifold capacities. ÅšrÄ«matÄ« KuntÄ«devÄ« has prayed to the Lord just to enunciate a fragment of His glories. All His devotees worship Him in that way, by chosen words, and therefore the Lord is known as UttamaÅ›loka. No amount of chosen words is sufficient to enumerate the Lord’s glory, and yet He is satisfied by such prayers as the father is satisfied even by the broken linguistic attempts of the growing child. The word mÄyÄ is used both in the sense of delusion and mercy. Herein the word mÄyÄ is used in the sense of the Lord’s mercy upon KuntÄ«devÄ«.