निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षसमावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥२७॥

nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiᚁ vali-valgōdaraᚁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuᚁ svamarottamābham

 nigūḍha - covered; jatrum - collarbone; pṛthu - broad; tuṅga - swollen; vakᚣasam - chest; Ävarta - whirled; nābhim - navel; vali-valgu - striped; udaram - abdomen; ca - also; dik-ambaram - dressed by all directions (naked); vaktra - curled; vikÄŤrṇa - scattered; keśam - hair; pralamba - elongated; bāhum - hands; su-amara-uttama - the best among the gods (Kṛṣṇa); Äbham - hue.


Text

His collarbone was fleshy, his chest broad and thick, his navel deep and his abdomen beautifully striped. His arms were long, and curly hair was strewn over his beautiful face. He was naked, and the hue of his body reflected that of Lord Kṛṣṇa.

Purport

His bodily features indicate him to be different from common men. All the signs described in connection with the bodily features of Śukadeva Gosvāmī are uncommon symptoms, typical of great personalities, according to physiognomical calculations. His bodily hue resembled that of Lord Kṛṣṇa, who is the supreme among the gods, demigods and all living beings.