antaḥ-kleÅ›a-kalaá¹…kitÄḥ kila vayaá¹ yÄmo 'dya yÄmyÄá¹ purÄ«á¹
nÄyaá¹ vañcana-sañcaya-praṇayinaá¹ hÄsaá¹ tathÄpy ujjhati
asmin sampuá¹­ite gabhÄ«ra-kapaá¹­air ÄbhÄ«ra-pallÄ«-viá¹­e
hÄ medhÄvini rÄdhike tava kathaá¹ premÄ garÄ«yÄn abhÅ«t

 antaḥ-kleÅ›a-kalaá¹…kitÄḥ - polluted by inner miserable conditions that continue even after death; kila - certainly; vayam - all of us; yÄmaḥ - are going; adya - now; yÄmyÄm - of YamarÄja; purÄ«m - to the abode; na - not; ayam - this; vañcana-sañcaya - cheating activities; praṇayinam - aiming at; hÄsam - smiling; tathÄpi - still; ujjhati - gives up; asmin - in this; sampuá¹­ite - filled; gabhÄ«ra - deep; kapaá¹­aiḥ - with deceit; ÄbhÄ«ra-pallÄ« - from the village of the cowherd men; viá¹­e - in a debauchee;  - alas; medhÄvini - O intelligent one; rÄdhike - ÅšrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄṇī; tava - Your; katham - how; premÄ - love; garÄ«yÄn - so great; abhÅ«t - became.


Text

“ ‘Our hearts are so polluted by miserable conditions that we are certainly going to Pluto’s kingdom. Nevertheless, Kṛṣṇa does not give up His beautiful loving smiling, which is full of cheating tricks. O ÅšrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄṇī, You are very intelligent. How could You have developed such great loving affection for this deceitful debauchee from the neighborhood of the cowherds?’

Purport

This verse (Vidagdha-mÄdhava 2.37) is spoken to RÄdhÄrÄṇī by LalitÄ-sakhÄ«, another confidential friend.