dhari-a paá¸icchanda-guṇaá¹
sundara maha mandire tumaá¹ vasasi
taha taha rundhasi bali-aá¹
jaha jaha ca-idÄ palÄemhi
dhari-a - capturing; paá¸icchanda-guṇam - the quality of an artistic picture; sundara - O most beautiful one; maha - My; mandire - within the heart; tumam - You; vasasi - reside; taha taha - that much; rundhasi - You block; bali-am - by force; jaha jaha - as much as; ca-idÄ - being disturbed; palÄemhi - I try to escape.
This verse (Vidagdha-mÄdhava 2.33) is written in the Prakrit language, not in Sanskrit. When transformed into Sanskrit, it reads as follows:
dhá¹›tvÄ praticchanda-guṇaá¹ sundara mama mandire tvaá¹ vasasi
tathÄ tathÄ ruṇatsi balitaá¹ yathÄ yathÄ cakitÄ palÄye
The meaning is the same, but the native language is different. It was spoken to Kṛṣṇa by Madhumaá¹…gala as he read Him a letter from ÅšrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄṇī.