tat te 'nukampÄá¹ su-samÄ«ká¹£amÄṇo
bhuñjÄna evÄtma-ká¹›taá¹ vipÄkam
há¹›d-vÄg-vapurbhir vidadhan namas te
jÄ«veta yo bhakti-pade sa dÄya-bhÄk

 tat - therefore; te - Your; anukampÄm - compassion; su-samÄ«ká¹£amÄṇaḥ - hoping for; bhuñjÄnaḥ - enduring; eva - certainly; Ätma-ká¹›tam - done by himself; vipÄkam - fruitive results; há¹›t - with the heart; vÄk - words; vapurbhiḥ - and body; vidadhan - offering; namaḥ - obeisances; te - unto You; jÄ«veta - may live; yaḥ - anyone who; bhakti-pade - in devotional service; saḥ - he; dÄya-bhÄk - a bona fide candidate.


Text

The Bhaá¹­á¹­ÄcÄrya recited, “ ‘One who seeks Your compassion and thus tolerates all kinds of adverse conditions due to the karma of his past deeds, who engages always in Your devotional service with his mind, words and body, and who always offers obeisances unto You is certainly a bona fide candidate for becoming Your unalloyed devotee.’ â€

Purport

When reciting this verse from ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam (10.14.8), SÄrvabhauma Bhaá¹­á¹­ÄcÄrya changed the original reading from mukti-pade to bhakti-pade. Mukti means liberation and merging into the impersonal Brahman effulgence. Bhakti means rendering transcendental service unto the Supreme Personality of Godhead. Because of having developed pure devotional service, the Bhaá¹­á¹­ÄcÄrya did not like the word mukti-pade, which refers to the impersonal Brahman feature of the Lord. However, he was not authorized to change a word in ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, as ÅšrÄ« Caitanya MahÄprabhu will explain. Although the Bhaá¹­á¹­ÄcÄrya changed the word in his devotional ecstasy, ÅšrÄ« Caitanya MahÄprabhu did not approve of it.