tasyÄḥ su-duḥkha-bhaya-Å›oka-vinaṣṭa-buddher
hastÄc chlathad-valayato vyajanaá¹ papÄta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vÄta-vihatÄ pravikÄ«rya keÅ›Än

 tasyÄḥ - of her; su-duḥkha-bhaya - due to great distress and fear; Å›oka - and lamentation; vinaṣṭa - lost; buddheḥ - whose intelligence; hastÄt - from the hand; Å›lathat - being loose; valayataḥ - bangles; vyajanam - the fan; papÄta - fell down; dehaḥ - body; ca - also; viklava - paralyzed by fear; dhiyaḥ - whose understanding; sahasÄ eva - suddenly; muhyan - fainting; rambhÄ iva - like a banana tree; vÄta-vihatÄ - dashed by a high wind; pravikÄ«rya - scattering; keÅ›Än - the hair.


Text

“ ‘While Kṛṣṇa was joking with Rukmiṇī in DvÄrakÄ, she was full of distress, fear and lamentation. She had also lost her intelligence. She dropped her hand bangles and the fan she was using to fan the Lord. Her hair became disarrayed, and she fainted and fell suddenly, appearing like a banana tree knocked down by high winds.’

Purport

This verse from ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam (10.60.24) refers to Kṛṣṇa’s speaking to Rukmiṇī in His bedroom. Just to test her sincerity, He began to joke with her, presenting Himself as poor, incapable and unfit to be her lover. Not understanding that He was joking, Rukmiṇī took Him seriously and thought that He wanted to leave her company. This misunderstanding made her very unhappy, and her whole body was affected. Her fan and bangles fell to the floor, and she also fell down like a banana tree knocked down by high winds.