sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

 sakhā - friend; iti - thus; matvā - thinking; prasabham - forcibly; yat - that which; uktam - was said; he kṛṣṇa - O Kṛṣṇa; he yādava - O descendant of Yadu; he sakhā - O my dear friend; iti - thus; ajānatā - without knowing; mahimānam - greatness; tava - Your; idam - this; mayā - by me; pramādāt - out of ignorance; praṇayena - out of affection;  - or; api - certainly; yat - whatever; ca - and; avahāsa-artham - for the matter of joking; asat-kṛtaḥ - insulted; asi - You are; vihāra - while enjoying; śayyā-āsana - sitting or lying on the bed; bhojaneṣu - while eating together; ekaḥ - alone; atha vā - or; api - certainly; acyuta - O my dear Kṛṣṇa; tat-samakṣam - in the presence of others; tat - all those; kṣāmaye - ask pardon; tvām - unto You; aham - I; aprameyam - who are unlimited.


Text

“ ‘Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.’

Purport

This is a quotation from the Bhagavad-gītā (11.41-42). In this verse, Arjuna is addressing Kṛṣṇa, who was exhibiting His universal form on the Battlefield of Kurukṣetra.