अनेकवकà¥à¤¤à¥à¤°à¤¨à¤¯à¤¨à¤®à¤¨à¥‡à¤•ादà¥à¤­à¥à¤¤à¤¦à¤°à¥à¤¶à¤¨à¤®à¥ ।
अनेकदिवà¥à¤¯à¤¾à¤­à¤°à¤£à¤‚ दिवà¥à¤¯à¤¾à¤¨à¥‡à¤•ोदà¥à¤¯à¤¤à¤¾à¤¯à¥à¤§à¤®à¥ ॥१०॥
दिवà¥à¤¯à¤®à¤¾à¤²à¥à¤¯à¤¾à¤®à¥à¤¬à¤°à¤§à¤°à¤‚ दिवà¥à¤¯à¤—नà¥à¤§à¤¾à¤¨à¥à¤²à¥‡à¤ªà¤¨à¤®à¥ ।
सरà¥à¤µà¤¾à¤¶à¥à¤šà¤°à¥à¤¯à¤®à¤¯à¤‚ देवमननà¥à¤¤à¤‚ विशà¥à¤µà¤¤à¥‹à¤®à¥à¤–मॠ॥११॥

aneka-vaktra-nayanam

anekādbhuta-darśanam

aneka-divyābharaṇaḿ

divyānekodyatāyudham

divya-mālyāmbara-dharaḿ

divya-gandhānulepanam

sarvāścarya-mayaḿ devam

anantaḿ viśvato-mukham

aneka — verschiedene; vaktra — Münder; nayanam — Augen; aneka — verschiedene; adbhuta — wunderbare; darÅ›anam — Anblicke; aneka — viele; divya — göttliche; Äbharaṇam — Schmuckstücke; divya — göttliche; aneka — viele; udyata — erhobene; Äyudham — Waffen; divya — göttliche; mÄlya — Girlanden; ambara — Gewänder; dharam — tragend; divya — göttliche; gandha — Duftstoffe; anulepanam — eingerieben mit; sarva — alle; ÄÅ›carya-mayam — wunderbar; devam — glänzend; anantam — unbegrenzt; viÅ›vataḥ-mukham — alldurchdringend.


Text

Arjuna sah in der universalen Form unzählige Münder, unzählige Augen und unbegrenzte wundervolle Erscheinungen. Die Form war mit vielen himmlischen Schmuckstücken verziert und trug viele göttliche erhobene Waffen. Sie trug himmlische Girlanden und Gewänder, und ihr Körper war mit vielen göttlichen Duftstoffen eingerieben. Alles war wunderbar, strahlend, unendlich und alldurchdringend.

Purport

ERLÄUTERUNG: Der wiederholte Gebrauch des Wortes „viele“ in diesen beiden Versen deutet darauf hin, daß die Anzahl der Hände, Münder, Beine und anderen Manifestationen, die Arjuna sah, unbegrenzt war. Diese Manifestationen waren über das ganze Universum verbreitet, doch durch die Gnade des Herrn konnte Arjuna sie alle von einem Ort aus sehen. Dies war allein auf die unbegreifliche Kraft des Herrn zurückzuführen.