न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिताः
पराङ्मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्राद उद्भाति यथोडुपः खे ॥४॥

na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ

parāńmukhā ye tv amanasvino nṛpa

yuṣmat-kule yad yaśasāmalena

prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe

na — ne; santi — jsou; tÄ«rthe — na svatých místech (kde se rozdávají milodary); yudhi — na bojiÅ¡ti; ca — také; arthinÄ â€” brÄhmaṇou Äi ká¹£atriyou; arthitÄḥ — kteří byli požádáni; parÄá¹…mukhÄḥ — kteří odmítli jejich prosby; ye — takoví lidé; tu — vskutku; amanasvinaḥ — takoví bezcharakterní králové nižší třídy; ná¹›pa — ó králi (Bali MahÄrÄji); yuá¹£mat-kule — ve tvé dynastii; yat — tam; yaÅ›asÄ amalena — neposkvrnÄ›ná sláva; prahrÄdaḥ — PrahlÄda MahÄrÄja; udbhÄti — vychází; yathÄ â€” jako; uá¸upaḥ — mÄ›síc; khe — na nebi.


Text

Ó králi Bali, tvá dynastie ještě nikdy nezplodila bezcharakterního krále, který by odmítl dát na svatých místech milodar brahmanům nebo bojovat na bojišti proti ksatriyům, pokud o to byl požádán. Sláva tvé dynastie je umocněna přítomností Prahlada Maharaje, který připomíná nádherný měsíc na nebi.

Purport

Charakteristiky ksatriyů uvádí Bhagavad-gita. Jednou z nich je ochota rozdávat milodary (dana). Žádný ksatriya neodmítne dát milodar na brahmanovu žádost, a nemůže ani odmítnout boj s jiným ksatriyou. Pokud to král odmítne, je oznaÄen za bezcharakterního. V dynastii Baliho Maharaje se takoví králové nevyskytovali.