तस्मात् त्वत्तो महीमीषद् वृणेऽहं वरदर्षभात् ।
पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र संम्मितानि पदा मम ॥१६॥

tasmāt tvatto mahīm īṣad

vṛṇe 'haḿ varadarṣabhāt

padāni trīṇi daityendra

sammitāni padā mama

tasmāt — od takového člověka; tvattaḥ — od Vašeho Veličenstva; mahīm — země; īṣat — trochu; vṛṇe — žádám o; aham — Já; varada-ṛṣabhāt — od osobnosti schopné štědře rozdávat milodary; padāni — kroky; trīṇi — tři; daitya-indra — ó králi Daityů; sammitāni — podle míry; padā — nohy; mama — Mé.


Text

Ó králi Daityů, žádám Vaše Veličenstvo, pocházející z tak šlechetného rodu a schopné štědře rozdávat milodary, pouze o tři kroky země podle míry Mých kroků.

Purport

Pán Vamanadeva chtěl tolik země, kolik vyměří svými třemi kroky. Nechtěl víc, než bylo třeba. Ale třebaže předstíral, že je obyčejné lidské dítě, ve skutečnosti chtěl zemi složenou z vyššího, středního a nižšího planetárního systému. To mělo vyjevit moc Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství.