श्रीशुक उवाच
इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् ।
निशम्य भगवान्प्रीतः प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥१॥

śrī-śuka uvāca

iti vairocaner vākyaḿ

dharma-yuktaḿ sa sūnṛtam

niśamya bhagavān prītaḥ

pratinandyedam abravīt

Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca — ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« Å™ekl; iti — takto; vairocaneḥ — syna Virocany; vÄkyam — slova; dharma-yuktam — ve shodÄ› s náboženskými zásadami; saḥ — On; sÅ«-ná¹›tam — velmi příjemná; niÅ›amya — když slyÅ¡el; bhagavÄn — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; prÄ«taḥ — dokonale potěšený; pratinandya — blahopÅ™ející mu; idam — následující slova; abravÄ«t — pronesl.


Text

Sukadeva Gosvami pokraÄoval: Když Vamanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, slyÅ¡el Baliho Maharaje takto příjemnÄ› mluvit, byl velmi spokojen, neboÅ¥ jeho slova se shodovala s náboženskými zásadami. Proto ho Pán zaÄal chválit.

Purport