śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaḿ
prajñā-vādāḿś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūḿś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
Å›rÄ«-bhagavÄn uvÄca — Nejvyššà Pán, Osobnost BožstvÃ, pravil; aÅ›ocyÄn — co nenà hodno nářku; anvaÅ›ocaḥ — naÅ™Ãkáš; tvam — ty; prajñÄ-vÄdÄn — uÄená slova; ca — také; bhÄá¹£ase — pronášÃÅ¡; gata — ztracený; asÅ«n — život; agata — neproÅ¡lý; asÅ«n — život; ca — také; na — nikdy; anuÅ›ocanti — naÅ™ÃkajÃ; paṇá¸itÄḥ — uÄenÃ.
Pán ihned pÅ™ijal postavenà uÄitele a svého žáka pokáral, když ho nepÅ™Ãmo nazval hlupákem. Řekl mu: “MluvÃÅ¡ jako uÄenec, a pÅ™itom nevÃÅ¡, že ten, kdo je uÄený — kdo vÃ, co je tÄ›lo a co duÅ¡e — nebÄ›duje nad žádným stavem tÄ›la, aÅ¥ živým Äi mrtvým.†V pozdÄ›jÅ¡Ãch kapitolách bude objasnÄ›no, že poznánà znamená znát hmotu, duÅ¡i a toho, kdo obojÃmu vládne. Arjuna argumentoval tÃm, že náboženským zásadám je tÅ™eba pÅ™ikládat vÄ›tšà důležitost než politice nebo spoleÄenským pravidlům, ale nevÄ›dÄ›l, že poznánà hmoty, duÅ¡e a NejvyššÃho je jeÅ¡tÄ› důležitÄ›jšà než náboženské zásady. A jelikož toto poznánà postrádal, nemÄ›l se vydávat za nadmÃru uÄeného. Takový nebyl, a proto bÄ›doval pro nÄ›co, co nebylo hodno zármutku. TÄ›lo se rodà a dÅ™Ãve Äi pozdÄ›ji je pÅ™edurÄeno k zániku; z toho důvodu nenà tak důležité jako duÅ¡e. Ten, kdo to vÃ, je skuteÄnÄ› uÄený. Nemá důvod bÄ›dovat, aÅ¥ už se hmotné tÄ›lo nacházà v jakémkoliv stavu.