य इमं परमं गà¥à¤¹à¥à¤¯à¤‚ मदà¥à¤­à¤•à¥à¤¤à¥‡à¤·à¥à¤µà¤­à¤¿à¤§à¤¾à¤¸à¥à¤¯à¤¤à¤¿ ।
भकà¥à¤¤à¤¿à¤‚ मयि परां कृतà¥à¤µà¤¾ मामेवैषà¥à¤¯à¤¤à¥à¤¯à¤¸à¤‚शयः ॥६८॥

ya idaḿ paramaḿ guhyaḿ

mad-bhakteṣv abhidhāsyati

bhaktiḿ mayi parāḿ kṛtvā

mām evaiṣyaty asaḿśayaḥ

yaḥ — každý, kdo; idam — toto; paramam — nanejvýš; guhyam — důvÄ›rné tajemství; mat — Mými; bhakteá¹£u — mezi oddanými; abhidhÄsyati — vykládá; bhaktim — oddanou službu; mayi — MnÄ›; parÄm — transcendentální; ká¹›tvÄ â€” konající; mÄm — ke MnÄ›; eva — jistÄ›; eá¹£yati — dospÄ›je; asaá¹Å›ayaḥ — bez pochyby.


Text

Ten, kdo toto nejvÄ›tší tajemství vyjevuje oddaným, má zaruÄeno dosažení Äisté oddané služby a nakonec se vrátí ke MnÄ›.

Purport

ObecnÄ› je doporuÄeno, aby se Bhagavad-gita probírala pouze mezi oddanými, neboÅ¥ neoddaní neporozumí ani jí, ani Krsnovi. Ten, kdo neuznává Krsnu a Bhagavad-gitu tak, jak jsou, by se nemÄ›l snažit vykládat Bhagavad-gitu podle svých rozmarů a dopouÅ¡tÄ›t se tím pÅ™estupků. Bhagavad-gita má být vysvÄ›tlována tÄ›m, kdo jsou ochotní uznat, že Krsna je Nejvyšší Osobnost Božství. Je urÄena pouze oddaným, nikoliv různým spekulantům. Každý, kdo se vÅ¡ak upřímnÄ› snaží podat Bhagavad-gitu takovou, jaká je, bude dosahovat pokroku v Äinnostech patřících k oddané službÄ› a dospÄ›je do stavu Äisté oddanosti. Ta mu zaruÄí návrat domů, zpátky k Bohu.