यया सà¥à¤µà¤ªà¥à¤¨à¤‚ भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमà¥à¤žà¥à¤šà¤¤à¤¿ दà¥à¤°à¥à¤®à¥‡à¤§à¤¾ धृतिः सा पारà¥à¤¥ तामसी ॥३५॥

yayā svapnaḿ bhayaḿ śokaḿ

viṣādaḿ madam eva ca

na vimuñcati durmedhā

dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

yayÄ â€” kterou; svapnam — snÄ›ní; bhayam — strach; Å›okam — nářek; viá¹£Ädam — zasmuÅ¡ilost; madam — iluze; eva — zajisté; ca — rovněž; na — nikdy; vimuñcati — oprošťuje se od; durmedhÄ â€” neinteligentní; dhá¹›tiḥ — odhodlanost; — ta; pÄrtha — ó synu Pá¹›thy; tÄmasÄ« — patřící ke kvalitÄ› nevÄ›domosti.


Text

A odhodlanost, která nepřekonává snění, strach, nářek, zasmušilost a iluzi, postrádá inteligenci a patří ke kvalitě nevědomosti, synu Prthy.

Purport

Z tohoto verÅ¡e bychom nemÄ›li vyvodit závÄ›r, že ten, kdo je ovlivnÄ›n kvalitou dobra, vůbec nesní. Zde uvedené snÄ›ní znamená příliÅ¡né spaní. SnÄ›ní probíhá vždy — je pÅ™irozeným jevem, aÅ¥ je to na úrovni kvality dobra, vášnÄ› Äi nevÄ›domosti. O tÄ›ch, kteří se vÅ¡ak nemohou vyhnout zaspávání, kteří se nevyvarují pýchy na to, jak si užívají hmotných objektů, kteří neustále sní o ovládání hmotného svÄ›ta a kteří svůj život, mysl a smysly zaměřují tímto způsobem, lze říci, že jejich odhodlanost patří ke kvalitÄ› nevÄ›domosti.