मà¥à¤•à¥à¤¤à¤¸à¤™à¥à¤—ोऽनहंवादी धृतà¥à¤¯à¥à¤¤à¥à¤¸à¤¾à¤¹à¤¸à¤®à¤¨à¥à¤µà¤¿à¤¤à¤ƒ ।
सिदà¥à¤§à¥à¤¯à¤¸à¤¿à¤¦à¥à¤§à¥à¤¯à¥‹à¤°à¥à¤¨à¤¿à¤°à¥à¤µà¤¿à¤•ारः करà¥à¤¤à¤¾ सातà¥à¤¤à¥à¤µà¤¿à¤• उचà¥à¤¯à¤¤à¥‡ ॥२६॥

mukta-sańgo 'nahaḿ-vādī

dhṛty-utsāha-samanvitaḥ

siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ

kartā sāttvika ucyate

mukta-saá¹…gaḥ — osvobozený od veÅ¡kerého styku s hmotou; anaham-vÄdÄ« — bez faleÅ¡ného ega; dhá¹›ti — odhodlaností; utsÄha — a velikým nadÅ¡ením; samanvitaḥ — vybavený; siddhi — v případÄ› dokonalosti; asiddhyoḥ — a nezdaru; nirvikÄraḥ — beze zmÄ›ny; kartÄ â€” konatel; sÄttvikaḥ — na úrovni kvality dobra; ucyate — je Å™eÄeno, že je.


Text

Ten, kdo koná svou povinnost oproÅ¡tÄ›n od styku s kvalitami hmotné přírody, bez faleÅ¡ného ega, s velkou odhodlaností a nadÅ¡ením a bez vzruÅ¡ení v případÄ› úspÄ›chu Äi neúspÄ›chu, je prohlášen za konatele na úrovni kvality dobra.

Purport

Ten, kdo si je vÄ›dom Krsny, je nad kvalitami hmotné přírody a automaticky projevuje příznaky dobra. Jelikož je povznesen nad faleÅ¡né ego a pýchu, neoÄekává žádné plody práce, kterou byl pověřen. PÅ™esto je vždy nadÅ¡ený až do jejího dokonÄení a neznepokojují ho těžkosti, které jsou s ní spojené. Nedbá na úspÄ›ch Äi neúspÄ›ch — zůstává vyrovnaný, aÅ¥ prožívá Å¡tÄ›stí Äi neÅ¡tÄ›stí. Takový konatel setrvává na úrovni kvality dobra.