न हि देहभृता शकà¥à¤¯à¤‚ तà¥à¤¯à¤•à¥à¤¤à¥à¤‚ करà¥à¤®à¤¾à¤£à¥à¤¯à¤¶à¥‡à¤·à¤¤à¤ƒ ।
यसà¥à¤¤à¥ करà¥à¤®à¤«à¤²à¤¤à¥à¤¯à¤¾à¤—ी स तà¥à¤¯à¤¾à¤—ीतà¥à¤¯à¤­à¤¿à¤§à¥€à¤¯à¤¤à¥‡ ॥११॥

na hi deha-bhṛtā śakyaḿ

tyaktuḿ karmāṇy aśeṣataḥ

yas tu karma-phala-tyāgī

sa tyāgīty abhidhīyate

na — nikdy; hi — zajisté; deha-bhá¹›tÄ â€” vtÄ›lenou bytostí; Å›akyam — je možné; tyaktum — být odÅ™eknuty; karmÄṇi — Äinnosti; aÅ›eá¹£ataḥ — zcela; yaḥ — každý, kdo; tu — ale; karma — práce; phala — výsledku; tyÄgÄ« — zříkající se; saḥ — on; tyÄgÄ« — zříkající se osoba; iti — tak; abhidhÄ«yate — je Å™eÄeno.


Text

VtÄ›lená bytost nemůže nikdy zanechat vÅ¡ech Äinností. AvÅ¡ak osoba zříkající se plodů jednání je tím, kdo se skuteÄnÄ› zříká.

Purport

V Bhagavad-gitÄ› stojí, že nikdo nemůže nikdy pÅ™estat jednat. SkuteÄnÄ› zříkajícím se je proto ten, kdo pracuje pro Krsnu a neužívá si plodů práce — kdo vÅ¡e obÄ›tuje Krsnovi. Mnoho oddaných z Mezinárodní spoleÄnosti pro vÄ›domí Krsny usilovnÄ› pracuje v kancelářích, továrnách i jinde a výdÄ›lek vÄ›nují tomuto hnutí. Tyto vysoce povznesené duÅ¡e jsou ve skuteÄnosti sannyasiny na úrovni stavu odříkání. Zde je jasnÄ› naznaÄeno, jak a proÄ se zříkat plodů své práce.