न दà¥à¤µà¥‡à¤·à¥à¤Ÿà¥à¤¯à¤•à¥à¤¶à¤²à¤‚ करà¥à¤® कà¥à¤¶à¤²à¥‡ नानà¥à¤·à¤œà¥à¤œà¤¤à¥‡ ।
तà¥à¤¯à¤¾à¤—ी सतà¥à¤¤à¥à¤µà¤¸à¤®à¤¾à¤µà¤¿à¤·à¥à¤Ÿà¥‹ मेधावी छिनà¥à¤¨à¤¸à¤‚शयः ॥१०॥

na dveṣṭy akuśalaḿ karma

kuśale nānuṣajjate

tyāgī sattva-samāviṣṭo

medhāvī chinna-saḿśayaḥ

na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuÅ›alam — nepříznivou; karma — práci; kuÅ›ale — na příznivé; na — ani; anuá¹£ajjate — neulpívá; tyÄgÄ« — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samÄviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhÄvÄ« — inteligentní; chinna — odsekl; saá¹Å›ayaḥ — vÅ¡echny pochyby.


Text

Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.

Purport

Ten, kdo je na úrovni vÄ›domí Krsny Äi kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a niÄemu, co způsobuje potíže jeho tÄ›lu. Koná práci na správném místÄ› a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veÅ¡kerou pochybnost o svém jednání.