एवं स निश्चित्य रिपोः शरीर
माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र ।
श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह
स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेताः ॥१०॥

эва са ничитйа рипо арӣрам
дхвато нирвивие ’сурендра
вснилнтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра-рандхреа вивигна-чет

эвам — так; са — Он (Господь Вишну); ничитйа — решив; рипо — врага; арӣрам — в тело; дхвата — стремительно бегущего (за Ним); нирвивие — вошел; асура-индра — о царь демонов (Махараджа Бали); вса-анила — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма-деха — тот, чье тонкое тело; тат-пра-рандхреа — через ноздрю; вивигна-чет — обеспокоенный.


Текст

Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.

Комментарий

Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чет («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.