श्रीशुक उवाच
सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह ।
मुमोच भ्रातरं सोऽथ गतः प्रतिचिकीर्षया ॥२०॥
सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञः सूदरूपधरो गृहे ।
गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥२१॥

Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
saudÄso má¹›gayÄá¹ kiñcic
caran raká¹£o jaghÄna ha
mumoca bhrÄtaraá¹ so 'tha
gataḥ praticikÄ«rá¹£ayÄ
sañcintayann aghaá¹ rÄjñaḥ
sūda-rūpa-dharo gṛhe
gurave bhoktu-kÄmÄya
paktvÄ ninye narÄmiá¹£am

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; saudÄsaḥ - King SaudÄsa; má¹›gayÄm - in hunting; kiñcit - sometimes; caran - wandering; raká¹£aḥ - a RÄká¹£asa, or man-eater; jaghÄna - killed; ha - in the past; mumoca - released; bhrÄtaram - the brother of that RÄká¹£asa; saḥ - that brother; atha - thereafter; gataḥ - went; praticikÄ«rá¹£ayÄ - for taking revenge; sañcintayan - he thought; agham - to do some harm; rÄjñaḥ - of the King; sÅ«da-rÅ«pa-dharaḥ - disguised himself as a cook; gá¹›he - in the house; gurave - unto the King's spiritual master; bhoktu-kÄmÄya - who came there to take dinner; paktvÄ - after cooking; ninye - gave him; nara-Ämiá¹£am - the flesh of a human being.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: Once SaudÄsa went to live in the forest, where he killed a man-eater [RÄká¹£asa] but forgave and released the man-eater’s brother. That brother, however, decided to take revenge. Thinking to harm the King, he became the cook at the King’s house. One day, the King’s spiritual master, Vasiṣṭha Muni, was invited for dinner, and the RÄká¹£asa cook served him human flesh.

Purport