श्रीइन्द्र उवाच
प्रत्यानीताः परम भवता त्रायता नः स्वभागा
दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि ।
कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते
मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरैः किम् ॥४२॥

Å›rÄ«-indra uvÄca
pratyÄnÄ«tÄḥ parama bhavatÄ trÄyatÄ naḥ sva-bhÄgÄ
daityÄkrÄntaá¹ há¹›daya-kamalaá¹ tad-gá¹›haá¹ pratyabodhi
kÄla-grastaá¹ kiyad idam aho nÄtha Å›uÅ›rÅ«á¹£atÄá¹ te
muktis teá¹£Äá¹ na hi bahumatÄ nÄrasiá¹hÄparaiḥ kim

 Å›rÄ«-indraḥ uvÄca - Indra, the King of heaven, said; pratyÄnÄ«tÄḥ - recovered; parama - O Supreme; bhavatÄ - by Your Lordship; trÄyatÄ - who are protecting; naḥ - us; sva-bhÄgÄḥ - shares in the sacrifices; daitya-ÄkrÄntam - afflicted by the demon; há¹›daya-kamalam - the lotuslike cores of our hearts; tat-gá¹›ham - which is actually Your residence; pratyabodhi - it has been illuminated; kÄla-grastam - devoured by time; kiyat - insignificant; idam - this (world); aho - alas; nÄtha - O Lord; Å›uÅ›rÅ«á¹£atÄm - for those who are always engaged in the service; te - of You; muktiḥ - liberation from material bondage; teá¹£Äm - of them (the pure devotees); na - not; hi - indeed; bahumatÄ - thought very important; nÄra-siá¹ha - O Lord Ná¹›siá¹hadeva, half lion and half human being; aparaiḥ kim - then what is the use of other possessions.


Text

King Indra said: O Supreme Lord, You are our deliverer and protector. Our shares of sacrifices, which are actually Yours, have been recovered from the demon by You. Because the demoniac king HiraṇyakaÅ›ipu was most fearsome, our hearts, which are Your permanent abode, were all overtaken by him. Now, by Your presence, the gloom and darkness in our hearts have been dissipated. O Lord, for those who always engage in Your service, which is more exalted than liberation, all material opulence is insignificant. They do not even care for liberation, not to speak of the benefits of kÄma, artha and dharma.

Purport

In this material world there are two kinds of people — the devatÄs (demigods) and the asuras (demons). Although the demigods are attached to material enjoyment, they are devotees of the Lord who act according to the rules and regulations of the Vedic injunctions. During the reign of HiraṇyakaÅ›ipu, everyone was disturbed in the routine duties of Vedic civilization. When HiraṇyakaÅ›ipu was killed, all the demigods, who had always been disturbed by HiraṇyakaÅ›ipu, felt relief in their general way of life.

Because the government in Kali-yuga is full of demons, the living conditions of devotees are always disturbed. Devotees cannot perform yajña, and thus they cannot partake of the remnants of food offered in yajña for the worship of Lord Viṣṇu. The hearts of the demigods are always filled with fear of the demons, and therefore they cannot think of the Supreme Personality of Godhead. The engagement of the demigods is to think of the Lord always within the cores of their hearts. The Lord says in Bhagavad-gÄ«tÄ (6.47):

yoginÄm api sarveá¹£Äá¹
 mad gatenÄntarÄtmanÄ
Å›raddhÄvÄn bhajate yo mÄá¹
 sa me yuktatamo mataḥ

“And of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.†The demigods fully absorb themselves in meditation upon the Supreme Personality of Godhead to become perfect yogīs, but because of the presence of demons, their hearts are filled with the activities of the demons. Thus their hearts, which are meant to be the abode of the Supreme Lord, are practically occupied by the demons. All the demigods felt relieved when Hiraṇyakaśipu was dead, for they could easily think of the Lord. They could then receive the results of sacrifices and become happy even though in the material world.