каччіт прешгатаментга

хдайентма-бандгун

ӯнйо 'смі рахіто нітйа

манйасе те 'нйатг на рук

каччіт — чи; прешга-тамена — найдорожчого; атга — брате мій Арджуно; хдайена — найближчого; тма-бандгун — рідного друга Господа Крішни; ӯнйа — спустошений; асмі — я є; рахіта — втративши; нітйам — назавжди; манйасе — ти думаєш; те — твого; анйатг — інакше; на — ніколи; рук — душевного розпачу.


Текст

А може, ти відчуваєш спустошеність через те, що втратив свого найближчого друга, Господа Крішну? Брате Арджуно, іншої причини для твого відчаю я просто не можу уявити.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, розпитувавшись за те, що діється у світі, уже здогадувався, що Господь Крішна зник з очей світу. А тепер глибокий відчай Арджуни його в тому впевнив, бо інших причин тому відчаєві бути не могло. В нього ще лишалися сумніви, але, згадавши слова Шрі Наради, Юдгіштгіра був змушений задати Арджуні це останнє питання.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до чотирнадцятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Господь Крішна йде з цього світу».