ква нанда-кула-чандрам ква ікгі-чандраклакті

ква мандра-муралī-рава ква ну сурендра-нīла-дйуті

ква рса-раса-тавī ква сакгі джīва-ракшаушадгір

нідгір мама сухттама ква бата ханта х дгіґ-відгім

ква — де; нанда-кула-чандрам — Крішна, що зійшов, наче місяць, з океану династії Нанди Махараджі; ква — де; ікгі-чандрака-алакті — Крішна, чию голову прикрашає павичеве перо; ква — де; мандра-муралī-рава — Крішна, чия флейта породжує глибокий звук; ква — де; ну — ну; сурендра- нīла-дйуті — Крішна, чиє тіло мерехтить, як самоцвіт індраніла; ква — де; рса-раса-тавī — Крішна, що вміє майстерно танцювати танець раса; ква — де; сакгі — подруженько; джīва-ракша-аушадгі — Крішна, життєдайні ліки; нідгі — скарб; мама — Мій; сухт-тама — найліпший з друзів; ква — де; бата — як шкода; ханта — леле; х — ох; дгік-відгім — проклятий Відгі, творець Моєї долі.


Текст

«Подруженько, ну де ж Крішна, що місяцем зійшов над океаном династії Махараджі Нанди? Де ж Крішна, чию голову прикрашає павичеве перо? Де Він? Де Крішна, чия флейта бринить таким глибоким звуком? Ох, де ж Крішна, чиє тіло мерехтить, мов блакитний самоцвіт індраніла? Де Крішна, що так вміло влаштовує танець раса? Ох, де ж Він, порятунок Мого життя? Скажи ж Мені, де знайти Крішну, скарб Мого життя і найліпшого з Моїх друзів. Я потерпаю від розлуки з Ним. Будь прокляте Провидіння, що уготовало Мені таку долю».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цього вірша наведено в «Лаліта-мадгаві»(3.25) Шріли Рупи Ґосвамі.