апй еа-патнй упаґата прійайеха ґтраіс

танван д сакгі сунірвтім ачйуто ва

кнтґа-саґа-куча-кукума-раджітй

кунда-сраджа кула-патер іха вті ґандга

апі — чи; еа-патні — оленичко; упаґата — пройшов; прійай — з милою; іха — тут; ґтраі — кінцівками; танван — збільшуючи; дм — очей; сакгі — подружко; су-нірвтім — щастя; ачйута — Крішна; ва — вас усіх; кнта- аґа — тілом коханої; саґа — доторком; куча-кукума — пудра-кункума з грудей; раджітй — прикрашена; кунда-сраджа — ґірлянда з квітів кунда; кула-пате — Крішни; іха — тут; вті — лине; ґандга — аромат.


Текст

Шрі Чайтан'я Махапрабгу сказав: «Дружино оленя, від обіймів із коханою ґірлянда з квітів кунда на грудях Крішни зачервонилась пудрою-кункумою з Її пишних грудей. Повітря тут пронизують пахощі тієї ґірлянди. Подружко, чи ти бачила тут Крішну, чи проходив Він тут зі Своєю коханою, тішачи ваші очі?»

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Шрімад-Бгаґаватам»(10.30.11).