сакгйа рī-рдгікй враджа-кумуда-відгор хлдінī-нма-акте

сра-према-валлй кісалайа-дала-пушпді-тулй сва-тулй

сіктй кша-лīлмта-раса-нічайаір улласантйм амушй

джтоллс сва-секч чгата-ґуам адгіка санті йат тан на чітрам

сакгйа — подруги, як оце Лаліта й Вішакга; рī-рдгікй — Шріматі Радгарані; враджа-кумуда — лотосоподібних жителів Враджабгумі; відго — місяця (Крішни); хлдінī — що дає насолоду; нма — за назвою; акте — енерґії; сра-аа — дійове начало; према-валлй — ліани любові до Верховного Бога; кісалайа — як щойно виросли; дала — листки; пушпа — квіти; ді — і так далі; тулй — рівні до; сва-тулй — рівні до Неї; сіктйм — коли окроплена; кша-лīл — розваг Крішни; амта — нектару; раса-нічайаі — краплями соку; улласантйм — осяйної; амушйм — Її, Шріматі Радгарані; джта-уллс — пробудивши насолоду; сва-сект — ніж поливання їх самих; ата- ґуам — сто разів; адгікам — більше; санті — є; йат — що; тат — те; на — не; чітрам — дивовижа.


Текст

«Усі ґопі, особисті подружки Шріматі Радгарані, рівні Їй. Крішна дарує жителям Враджабгумі таку радість, яку місяць дарує квітам лотоса. Його енерґію насолоди називають ахладіні, а дійове начало цієї енерґії — це Шріматі Радгарані. Її порівнюють до ліани, всипаної свіжими квітами й листками. Коли Шріматі Радгарані окроплює нектар Крішниних розваг, усі Її подруги, ґопі, насолоджуються щастям, у сто раз більшим за щастя, яке вони відчувають, коли нектар Крішниних розваг окроплює їх самих. Насправді, це зовсім не диво».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш також узятий із «Ґовінда-ліламріти»(10.16).