рдгй бгавата ча чітта-джатунī сведаір вілпйа крамд

йуджанн адрі-нікуджа-куджара-пате нірдгӯта-бгеда-бграмам

чітрйа свайам анвараджайад іха брахма-хармйодаре

бгӯйобгір нава-рґа-хіґула-бгараі ґра-кру ктī

рдгй — Шріматі Радгарані; бгавата ча — і Тебе; чітта-джатунī — двох розумів, схожих на смолу; сведаі — потом; вілпйа — розтопившись; крамт — поступово; йуджан — роблячи; адрі — пагорба Ґовардгана; нікуджа — у відлюдному місці для насолоди; куджара-пате — царю слонів; нірдгӯта — повністю захоплений; бгеда-бграмам — неправильне розуміння відмінності; чітрйа — щоб зробити ще дивовижнішим; свайам — особисто; анвараджайат — забарвив; іха — у цьому світі; брахма — всесвіту; хармйа-ударе — в палаці; бгӯйобгі — різними засобами; нава-рґа — нового потягу; хіґула-бгараі — червоною циноброю; ґра — любовних справ; кру — митець; ктī — дуже вмілий.


Текст

«Господи, Ти живеш у лісі біля пагорба Ґовардгана і володієш мистецтвом кохання так само досконало, як цар слонів. Повелителю всесвіту, Твоє серце і серце Шріматі Радгарані — наче смола, що розтопилась у Твоєму духовному поті. Тому вже ніхто не може знайти різницю між Тобою і Шріматі Радгарані. Ти тепер змішав Свій новий потяг, схожий на червону кіновар, з Вашими розтопленими серцями і для добра всього світу у цьому великому палаці всесвіту пофарбував обидва Ваших серця в червоне».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш, який зацитував Рамананда Рая, вміщено в «Удджвала-ніламані»(14.155) Шріли Рупи Ґосвамі.