йач-чгактайо вадат вдін ваі

вівда-савда-бгуво бгаванті

курванті чаіш мухур тма-моха

тасмаі намо 'нанта-ґуйа бгӯмне

йат — чиї; актайа — енерґії; вадатм — сперечаючись; вдінм — сперечальників; ваі — воістину; вівда — незгоди; савда — згоди; бгува — об'єкти; бгаванті — стають; курванті — роблять; ча — також; ешм — їх; муху — завжди; тма-мохам — омана душі; тасмаі — Йому; нама — поклони; ананта — безмежні; ґуйа — хто має якості; бгӯмне — Всевишньому.


Текст

«Я шанобливо схиляюсь перед Верховним Богом-Особою, що сповнений незліченних якостей. Його різні енерґії породжують злагоду і незгоду між сперечальниками, і таким чином ілюзорна енерґія в обох сторін знову й знову покриває розуміння їхньої власної природи».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це цитата із «Шрімад-Бгаґаватам»(6.4.31).