кі кахіба ре сакгі джука нанда ора

чіра-діне мдгава мандіре мора

кі — що; кахіба — скажу; ре — о; сакгі — подружки; джука — сьогодні; нанда — радість; ора — межа; чіра-діне — після багатьох днів; мдгава — Господь Крішна; мандіре — в храмі; мора — Моєму.


Текст

Адвайта Ачар'я сказав: «Любі подружки, що Мені сказати? Сьогодні Я осягнула найвищу трансцендентну насолоду. Через багато-багато днів Господь Крішна нарешті в Мене вдома».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це пісня, яку склав Від'япаті. Дехто помилково гадає, що слово мдгава тут стосується до Мадгавендри Пурі. Адвайта Ачар'я був учень Мадгавендри Пурі, і тому дехто гадає, що, вживаючи слово мдгава, Він мав на увазі Мадгавендру Пурі. Але насправді це не так. Цю пісню складено як уславлення почуттів Радгарані в розлуці з Крішною, коли Крішна був у Матгурі. Вважають, що її співала Шріматі Радгарані, коли Крішна повернувся до Неї. Такі пісні мають окрему назву: матгура-віраха.