нта пара парама йад бгавата сварӯпам

нанда-мтрам авікалпам авіддга-варча

паймі віва-сджам екам авівам тман

бгӯтендрійтмакам адас та упріто 'смі

на — не; ата — від цього; парам — вища; парама — о Всевишній; йат — що; бгавата — Твоєї Господньої Милості; сварӯпам — особиста форма; нанда — трансцендентного блаженства; мтрам — тільки; авікалпам — де немає творення; авіддга — без забруднення; варча — осяйна; паймі — бачу; віва-сджам екам — що один створив цей всесвіт; авівам — що не належиш до тлінного матеріального світу; тман — Верховна Душе; бгӯта-індрійа-тмакам — відначальна причина чуттів і живих істот; ада — трансцендентний; те — в Тебе; упріта асмі — я віддаюсь під притулок.


Текст

«О Всевишній, трансцендентна форма, яку я бачу, сповнена трансцендентного блаженства. Її не забруднює зовнішня енерґія, і вона випромінює сяйво. Господи, за це бачення немає вищого знання про Тебе. Ти Верховна Душа і творець матеріального світу, але Ти не зв'язаний з ним. Ти цілковито відмінний від створених форм і розмаїття. Я щиросердо прагну віддатись під захист Твоєї форми, яку я зараз споглядаю. Ця форма становить первинне джерело всіх живих істот та їхніх чуттів».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Шрімад-Бгаґаватам» (3.9.3). Його промовив Господь Брахма, після тривалої медитації на Верховного Бога-Особу у водах океану Ґарбгодака досконало пізнавши Господа. Брахма усвідомив, що образ Господа цілковито духовний. Це, безперечно, глибше розуміння Абсолютної Iстини, ніж імперсоналізм.