кшīра йатг дадгі вікра-віеша-йоґт

саджйате на ту тата птгаґ асті хето

йа амбгутм апі татг самупаіті крйд

ґовіндам ді-пуруша там аха бгаджмі

кшīрам — молоко; йатг — як; дадгі — йоґурт; вікра-віеша — з особливим чинником, що викликає перетворення; йоґт — змішуванням; саджйате — перетворюється; на — не; ту — але; тата — від молока; птгак — окрема; асті — є; хето — від причини; йа — хто; амбгутм — природа Господа Шіви; апі — навіть хоча; татг — як; самупаіті — приймає; крйт — задля певної цілі; ґовіндам — Ґовінді, Верховному Богові-Особі; ді-пурушам — первинній особі; там — Йому; ахам — я; бгаджмі — складаю шанобливі поклони.


Текст

«Молоко, змішуючись із закваскою, перетворюється на йоґурт, але за складом це те саме молоко. Так само Ґовінда, Верховний Бог-Особа, прибирає подоби Господа Шіви [Шамбгу] задля того, щоб проводити певну матеріальну діяльність. Я складаю шанобливі поклони Його лотосовим стопам».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це цитата з «Брахма-самхіти»(5.45).