актайа сарва-бгвнм ачінтйа-джна-ґочар

йато 'то брахмаас тс ту сарґдй бгва-актайа

бгаванті тапат решга пвакасйа йатгошат

актайа — енерґії; сарва-бгвнм — усіх творінь; ачінтйа — незбагненні; джна-ґочар — рамками людського розуміння; йата — з кого; ата — тому; брахмаа — з Абсолютної Iстини; т — ті; ту — але; сарґа-дй — спричиняючи творення, підтримання і знищення; бгва-актайа — твірні енерґії; бгаванті — є; тапатм — усіх аскетів; решга — о найліпший; пвакасйа — вогню; йатг — як; ушат — тепло.


Текст

«Усі твірні енерґії, незбагненні для звичайної людини, спочивають у Верховній Абсолютній Iстині. Ці незбагненні енерґії спричиняють творення, підтримання і знищення. О найліпший з аскетів, як вогонь має дві енерґії: тепло і світло, — так і для Абсолютної Iстини ці незбагненні твірні енерґії становлять природні атрибути».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це також цитата з «Вішну Пурани»(1.3.2).