паті-сутнвайа-бгрт-бндгавн

атівілаґгйа те 'нтй ачйутґат

ґаті-відас таводґīта-мохіт

кітава йошіта кас тйаджен ніі

паті — чоловіків; сута — синів; анвайа — родину; бгрт — братів; бндгавн — друзів; атівілаґгйа — не зважаючи; те — Тебе; анті — дорогий притулок; ачйута — о несхибний; ґат — прийшли; ґаті-віда — що знаєш усе про наші вчинки; тава — Тебе; удґīта — співом флейти; мохіт — причаровані; кітава — великий облуднику; йошіта — вродливі жінки; ка — хто; тйаджет — відмовиться; ніі — глухої ночі.


Текст

«Любий Крішно, ми, ґопі, знехтували наказами своїх чоловіків, синів, родичів, братів та друзів і залишили їх, щоб прийти до Тебе. Ти чудово знаєш, чого ми хочемо. Ми прийшли тільки тому, що нас причарувала незрівнянна музика Твоєї флейти. Але Ти великий дурисвіт, бо хто ж іще відмовився б глухої ночі від товариства таких юних дівчат, як оце ми?»

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш, зацитований із «Шрімад-Бгаґаватам»(10.31.16), розповідає про те, як ґопі глухої ночі пішли до лісу задля Крішниної насолоди. Ґопі прийшли до Крішни, щоб насолодитися з Ним танцем раса. Крішна це чудово знав, але вдавав, що намагається відіслати їх назад. Тому ґопі назвали Його кітава — великим дурисвітом, бо Він спочатку привабив їх, щоб вони пішли танцювати з Ним, а коли вони таки прийшли, знехтувавши заборонами друзів та родичів, Він спробував їх позбутися, даючи їм «корисні» повчання. Цих лукавих повчань ґопі стерпіти вже не могли і тому з повним на те правом назвали Крішну кітава, великий облудник. Всі вони були юні дівчата і прийшли до Нього, щоб Він насолоджувався ними. Як Він міг відсилати їх назад? Своє велике розчарування ґопі висловили в цьому вірші. Вони прийшли з власної волі, але Крішна був такий лукавий, що хотів позбутись їхнього товариства. Безперечно ґопі обурилися цілком справедливо. Так Крішна випробував їхню щирість.