девакī васудева ча віджйа джаґад-īварау

кта-саванданау путрау сасваджте на акітау

девакī — Девакі; васудева — Васудева; ча — і; віджйа — розуміючи; джаґат-īварау — двох Господів усесвіту; кта-саванданау — що поклонилися; путрау — двох синів, Крішни та Баларами; сасваджте — обійняли; на — не; акітау — боячись.


Текст

«Зрозумівши, що їхні сини Крішна та Баларама, які їм зараз кланялись, — це Верховний Бог-Особа, Девакі та Васудева злякались і не пригорнули Їх».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш, узятий із «Шрімад-Бгаґаватам»(10.44.51), описує те, що відбувалось після того, як Крішна й Баларама вбили Камсу. Васудева й Девакі побачили, як їхній син убив могутнього демона Камсу, і після того їх негайно розкували. Тоді Баларама та Крішна поклонились Девакі та Васудеві. I батько, і матір хотіли обійняти своїх синів, але зрозуміли, що Крішна й Баларама — це Верховний Бог-Особа, і тому не наважувались. Отже, шаноба й благоговіння стали на заваді їхній батьківській любові до Крішни та Баларами й зменшили її.