дганй сма мӯга-матайо 'пі харійа ет

й нанда-нанданам уптта-вічітра-веам

карйа веу-раіта саха-кша-ср

пӯдж дадгур вірачіт праайвалокаі

дганй — щасливі, благословенні; сма — ж; мӯга-матайа — нетямущі, без розуму; апі — хоча; харійа — олениці; ет — ці; й — хто; нанда-нанданам — сина Махараджі Нанди; уптта-вічітра-веам — дуже привабливо вбраний; карйа — чуючи; веу-раітам — звук Його флейти; саха-кша-ср — у товаристві чорних оленів (своїх чоловіків); пӯджм дадгу — вони поклонялись; вірачітм — виконували; праайа-авалокаі — своїми ніжними поглядами.


Текст

«Благословенні ці всі нетямущі олені, бо вони прийшли до сина Махараджі Нанди, що вбраний у пишні строї і грає на флейті. Насправді як олениці, так і олені поклоняються Господеві поглядами, повними любові та ніжності».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Шрімад-Бгаґаватам»(10.21.11), який промовили ґопі Вріндавани.